jueves, 10 de enero de 2008

LAS MIL Y UNA NOCHES


Clásico de Clásicos: Lasmil y una noches. Para aquellos que aún no han tenido la oportunidad de leerlo, es una colección de cuentos árabes que representaban al Oriente Medio, son historias dentro de otra historia. Para seguir en tema aquí transcribo una reseña del mismo.

Los cuentos de Las mil y una noches están narrados por una legendaria reina llamada Scheherazade. La trama se inicia cuando el sultán Schahriar se entera de la infidelidad de su esposa y ordena su ejecución. Para no volver a sufrir semejante afrenta decide que se casará cada tarde con una mujer y la matará al amanecer del día siguiente. El decreto empieza a cumplirse, por lo que cada vez hay menos voluntarias a convertirse en reinas por un día. Así le llega el turno a Scheherazade, que accede a casarse con Schahriar, pero traza un plan para evitar su muerte.

En la noche de bodas, mientras se encuentra en su cámara nupcial, relata una historia a su hermana, que le hace compañía, de forma que cuando el sultán llegue pueda escucharla. En efecto, al acercarse oye la historia y queda atrapado por la trama, pero la reina interrumpe la narración antes de acabarla. El sultán decide perdonar su vida un día más para así escuchar el final al día siguiente. Con este esquema, ella continúa noche tras noche hasta que, después de 1.001, el sultán cede e indulta a la joven, que desde entonces se convierte en una esposa feliz.

La primer versión occidental (y primera surgida de la imprenta) es la traducción francesa de una compilación árabe, publicada en doce tomos (1704-1717) y debida al orientalista galo Antoine Galland (1646-1715). Éste consiguió en Alepo, Siria, un manuscrito que incluía la mayoría de las historias que hoy asociamos con las Noches. Pero Galland no se detuvo allí.

Los primeros volúmenes excitaron enormemente a los lectores franceses, y luego a los del resto de Occidente, ávidos de ese tipo de historias maravillosas. Entonces, en 1709, Galland oyó en Siria a un relator oral contar un conjunto de historias que lo cautivaron. El relator era el erudito maronita Youhenna Diab, al que Galland llama Hanna. Las historias eran las de Alí Babá y los Cuarenta Ladrones, la de Aladino, la del príncipe Ahmed y el hada Peri Banú, la de Abul Hasán el Dormido Despierto, la secreta aventura nocturna de Harún, la de las dos hermanas envidiosas de la hermana menor.

Hacer click en la imagen para texto completo.

Debemos a la inspiración de Galland la inclusión de este conjunto de narraciones justamente célebres. Su visión se expresa en los hechos comprobables de que la mayoría de los traductores posteriores se sintieron poco menos que obligados a incluirlas, y de que son, junto a la historia de Simbad el Marino, los cuentos más conocidos de las Noches.

El erudito francés no había pretendido realizar una traducción precisa, sino una adaptación del texto al gusto europeo; de allí, por ejemplo, las precauciones de la traducción al encarar las partes más escabrosas. Siendo que éstas por cierto no escasean, esta expurgación de las Noches, tarde o temprano, debía generar una respuesta en sentido contrario, y de ello se encargó el explorador, cronista y múltiple traductor inglés Sir Richard Burton (1821-1890), un personaje que merecería una nota para él solo. Donde Galland mira para otro lado, Burton busca el escándalo de un modo profesional, exaltando el colorido bárbaro y prodigando las maravillas de la erótica del Oriente, maravillas que por otra parte había experimentado de forma muy directa...


Las versiones españolas de las Noches son por lo general traducciones de la traducción de Galland. La primera versión española del texto árabe es sorprendentemente tardía, y es la del escritor judío español Rafael Cansinos Assens, muy celebrada por su amigo argentino, Jorge Luis Borges. Es una versión muy llana, editada en tres volúmenes de 1400 páginas cada uno por Aguilar en 1960. Incluye, como ya no puede ser de otra manera, las historias interpoladas por Galland. Su estudioso prólogo de más de 400 páginas es casi un libro aparte.

Es bastante difícil conseguir una edición completa, en general en las librerías se consiguen selecciones de algunos cuentos, generalmente los más conocidos que ya he linkeado, y si quieren más sólo hagan click aquí.



Espero les haya resultado entretenido, ojalá puedan entusiasmarse y comenzar a leer ó releer y si tienen chicos cerca tanto mejor, para muchos Las Mil y una Noches ha sido la puerta abierta al mundo de la aventura y la fantasía.



27 comentarios:

Glen E. Lizardi Flores dijo...

Muchas gracias por leerme y por compartir lo tuyo sobre la muerte.
Cariños... te voy a agregar ¿te parece?.

Alejandro FIGUEROA dijo...

Grace!
Nobleza obliga, pero en este caso me llevo una grata sorpresa al conocer tu blog...

Gracias, seguí desparramando cultura de esta forma tan accesible y agradable.

Un beso.

Grace® dijo...

Glen: Pero sí, puedes agregarme, cuantas más redes tiremos más sencilla es la pesca, no se cuánto tiene que ver pero quedó lindo jajaja. Gracias entonces y nos estaremos leyendo.
Alejandro: Gracias Alejandro, está bueno tratar de saber un poquito más, sobre todo algunas curiosidades que por falta de tiempo o por no tenerlo presente, no podemos hacerlos.
Muchas gracias por pasarte!

CresceNet dijo...

Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my site, it is about the CresceNet, I hope you enjoy. The address is http://www.provedorcrescenet.com . A hug.

Grace® dijo...

crescenetThank you crescenet!. I'll go by your site for interest me about the product. Will be in touch!. Kind Regards!

Monica dijo...

Querida Grace, ( yo me llamo Graciela)te conocí en la casa de la abu cyber vine a visitarte y no pude parar de leer tus post, son atrapantes, me encantaron.
Tuve la suerte que uno de mi tío tenía un enorme libro ( Las mil y una...) que me prestó cuando era chica. Por supuesto me imagino que no leí todas las historias, la verdad no lo recuerdo, pero se que pasaba mis tardes cuando lo iba a visitar leyendo.
Como me gusta Sir C. Doyle, había leído algo respecto al libro de las hadas pero no lo leí.
Sinceramente un placer haber venido a conocerte, pienso volver muy seguido.
Besos

Grace® dijo...

Mónica o Graciela, tocaya al fin, me alegro tantísimo que te haya gustado el blog, muchos de los que leen recuerdan haber tenido algunos libros en la casa y no haberles prestado atención por ejemplo, me ha sucedido a mi también y redescubrirlos es maravilloso. Te espero aquí entonces para seguirnos leyendo. Un beso!

Baya de Oro dijo...

Me lo regalaron...y todavía no he empezado a leerlo...

Ariel dijo...

Muy bueno. Trajo a mi mente la suite sinfónica Scheherazada de Rimski-Kórsakov...

Grace® dijo...

Baya: Buenísimo, yo no tengo el libro completo, solo una selección de los cuentos, lo bueno es que uno puede comenzar e ir leyendo de a poco cuando el tiempo y las ganas lo permitan. Un beso Baya.
Ariel: Que bueno que lo hayas traído a colación, es una excelente pieza musical que además, algunos de sus movimientos fueron utilizados en films, publicidades, etc.
Muchas gracias por pasearte y aquí te espero para el próximo post.

Gisela Ange dijo...

Grace®! Volvíiiii Juasssss®

Llego y te encuentro con muy buenos posts. Qué terrible ese Neruda por favor!!! Qué ingenuas sus esposas que seguían trayéndole carne fresca delivery, jeje!

A pesar de que me lo habías recomendado, todavía no puse manos en el asunto de "Las Mil y Una Noches". Buenísima la explicación del título. Qué bien se las ingenió la Reina. Su vida dependía de su talento para crear una historia cautivadora cada noche! Muy bueno!

Espero que estés muy muy bien! Te mando un besote a vos y a Don Gato.

Grace® dijo...

Gise: recontrabienvenida!! espero hayas pasado muy lindo tus vacaciones. Y si, para los que todavía no hemos gozado nuestras vacas, nos dedicamos a hacer posts jajaja. A ponerse al día y leer todo Gise!! Un besote amiguita.

Abuela Ciber dijo...

El Libro que tengo ha pasado por tres generaciones, aun no se lo he dado a la nieta mayor (8) creo que falta un poco para ser leido.
Es de un formato y encuadernacion preciosa, las hojas estan marrones de tantos años.
Que preciosos recuerdo me llevas a mi niñez y la vez que mi abuela me lo puso en las manos, lo habia sacado de la bilioteca de mi tía.

Poetiza dijo...

Hola vengo a saludar y decirte que es lindo tu blog y lo que escribes. Leer es una de mis debilidades, cuando tengo tiempo, pero ese libro de Las MIl Y Una Noches aun no lo leo aunque si lo tengo, un dia lo leere estoy segura. Te dejo un abrazo desde Monterrey Nuevo Leon Mexico. Cuidate, y siempre seras bienvenida por mis rincones.

Grace® dijo...

Abuela Qué envidia!. Porque hoy día es bastante difícil conseguir una versión completa y más lindo aún tener ese legado para dejar a tus nietos. Lo que va pasando de mano en mano y sobre todo un libro adquiere un cariño especial que nadie olvida. Me alegra que te haya traido recuerdos de niñez. Un beso grande Abu!.
Poetiza: Bienvenida al blog, gracias por tus palabras y nos estaremos leyendo porque a mi también me ha agradado el tuyo. Un beso Poetiza.

Sophie dijo...

Pero que bellezaaaaa!!!
Como siempre: historias atrapantes, relatos interesantes y datos desconocidos.

Las mil y una noches fue un libro que siempre me leían de chiquita, quizás en versión acortada obviamente jajaa. Pero eso de las noches estrelladas, los ladrones, las cuevas, los tesoros y todo aquello que estaba relacionado con esas vestimentas rodeadas de gasas y géneros brillantes me encantaron siempre.

Besos hermanita!!!

Grace® dijo...

sophie: Supongo que para las mujeres era una de las cosas más llamativas, la vestimenta tan sensual y colorida. Mi padre me había regalado un libro de las Mil y Una Noches , de esos que al abrir las hojas sa despliegan en forma troquelada formando obras cuasi arquitectónicas, y no me cansaba de ver las figuras!.
Gracias hermanita por pasar, un beso.

Gurisa dijo...

A pesar de conocer los cuentos de Las mil y una noches, nunca me llamó la atención de recopilar los cuentos o de tratar de conseguir el libro completo para leerlo.
Supongo que ahora que estoy en una etapa de reconciliación con la literatura, es hora de tenerlo en cuenta.

Besos!

Grace® dijo...

Gurisa La mayoría conoce las versiones reducidas de los cuentos, o simplemente los argumentos pero es literatura fantástica, vale la pena cada tanto leer algunos cuentitos a modo de entretenimiento.
Un beso Guri

Leo_SCI dijo...

Que buena reseña!
Muy buen Blog Grace, saludos!!

Cele... dijo...

La verdad que me encantó encontrar esta reseña. Yo leí varias versiones en busca de dos cuentos que me narraba mi abuela, pero lamentablemente nunca los encontre. Es un excelente libro.

Grace® dijo...

Leo: Muchas gracias Leo y bienvenido, te espero por aquí entonces para seguir compartiendo lecturas. Un saludo!
Cele: Eso puede suceder por las causas que expliqué, es difícil encontrar versiones completas. La gran mayoría sólo aporta los cuentos más populares, tal vez el de tu abuela era el completo. Pero podemos seguir buscando jaja. Un beso Cele y gracias por pasar.

Emili@no... dijo...

Hola Grace, primera vez que te visito, seguí tus pasitos desde el blog de Mónica. Ofreces cosas muy lindas, voy a visitarte seguido. Estuve leyendo, y me encontré con piiila de cosas muy interesantes. Besos Emiliano.

Grace® dijo...

Emili@no Bienvenido y espero entonces seguir contando con tu visita, nada me provoca más alegría que entre gente nueva al blog, para seguir compartiendo lectura. Un beso y nos estamos leyendo!.

un servidor dijo...

Grace, volví de las vacaciones y estoy poniéndome al día. Te hablo en este post preciso porque al viaje mi hija de 10 se llevó... Las mil y una noches (tomado por ella de mi vieja colección Robin Hood).
Conseguir una edición completa, fiel y bien traducida en español es una tarea harto difícil (acepto sugerencias) que me vengo proponiendo hace un par de años.

Hablando de escandaletes y para seguir con mis "notas al pie" que te hago a veces sobre los temas que tocás, está la película de Pasolini, cuyo contenido bastante erótico (y con actores de corta edad) da para la polémica.

Un beso, y que don Gato la siga cuidando porque hay lista de espera...
;-D

Grace® dijo...

Servidor: Formaremos entonces un club con aquellos que intentamos tener el libro completo con una buena traducción, ya que incluso he visto en cuento separados, lamentables traducciones.
Es verdad lo de pasajes eróticos, hay una traducción de Burton que cuasi fidedigna a la original donde las descripciones de ciertas "orgías" dejarían sin aliento a más de uno en la actualidad.
Copio mensaje a Don G@to que anda por los tejados juassssssss.
Gracias y un beso Servidor

markin dijo...

De hecho, mis lecturas infantiles comenzaron ahí; con cuanteos como aladino , ali baba y demás.

venían de regalo con un champú, osea que a gastar y gastar para obtener los siguienets cuentos. Lo malo se daba cuando me tocaban repetidas :)

Chau.